[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
初めてブログをやります!
友達に勧められて始めてみました。
最近ルー語にはまってて、とはいっても自分で喋るんじゃなくて、文章をルー語変換するのにはまってます!!!
何気ない文章でも、変換すると意外とウケルww
これより下の文は、今話題の中国産毒餃子の記事をルー語変換したものです!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
中国メイク冷凍ギョーザによる中毒イベント
について、テレビ朝日が1デイオブマンスのニュースで中国ペーパーの見出し「日媒体ファイヤーす作ポイズン
餃子イベント
」を「ジャパンメディアが捏造(ねつぞう)」とトランスレートゥ
してインフォメーションしていたことが分かった。外務省は「ファイヤーす作は『大げさに書きたてる』『オーバーにライトする』というミーニングで、捏造というミーニング
では使われない。誤訳でニュースは誤報」とスピークしている。これに対して、テレビ朝日は「誤報ではない」と反論している。
【ニューズストーリーと写真でトータルエナジースペシャルエディション】 中国製ギョーザ中毒イベント
テレビ朝日は、1デイオブマンスモーニングの「ワイド! スクランブル」インサイドのニュースで、ディスタイムの中毒イベントに対する中国メディアの反応を紹介。セイムデイ
付の新聞「リファレンスニューズ
」のニューズストーリーをテイクアップ
し、「ジャパンメディアが捏造」とテロップを流しインフォームした。
このインフォメーションについて、自民党の国会議員から外務省に問い合わせがあったため、外務省中国課がリファレンス
ニューズとテレビ朝日のインフォメーションを比較し、誤訳を確認した。
テレビ朝日インフォメーションクラブは「ディクショナリーにも載っていない口語表現では『捏造』というマイナスイメージのミーニングもある。誤報、誤訳には当たらない」とスピーク
している。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
う~ん、ウケル。ポイズン餃子…